On July 15, 1799, during the repair work of Fort Julien, in the city of Rosetta, on the Nile delta (today’s Rashid), a private soldier who remained anonymous, under the orders of Captain Pierre Bouchard, found himself facing a block of black basalt covered with inscriptions. The surface was divided into three sectors: a long hieroglyphic sequence, a text in ancient Demotic and one in Greek. By order of General Jacques François Menou, the stele was transported to Alexandria and entrusted to some classicists who were following the Napoleonic expedition. They began the translation of the part into Greek (abandoned, then resumed, finally completed in 1803), a decree of Ptolemy V, and imagined that the demotic and hieroglyphic text were the transcription. It took two decades but, in 1822, Jean François Champollion, who had the contact copies that the Commission des Sciences et des Arts had made before, in 1801, the stele was merged with the spoils of war that the British demanded, after the defeat of Napoleon, he managed to deci-pher the hieroglyphic characters. The Western cultural tradition traces this to the beginning of modern Egyptology, however we believe that it is possible to evaluate events in a slightly different way and to argue that at least one battle for drawing has been consciously supported in history.

Il 15 luglio del 1799, durante i lavori di riparazione di Fort Julien, nella città di Rosetta, sul delta del Nilo (l’odierna Rashid), un soldato semplice rimasto anonimo, agli ordini del capitano Pierre Bouchard, si trovò di fronte un blocco di basalto nero ricoperto di iscrizioni. La superficie era suddivisa in tre settori: una lunga sequenza geroglifica, un testo in antico demotico e uno in greco. Per ordine del generale Jacques François Menou, la stele fu trasportata ad Alessandria e af-fidata ad alcuni classicisti che erano al seguito della spedizione napoleonica. Essi iniziarono la traduzione della parte in greco (abbandonata, poi ripresa, infine ultimata nel 1803), un decreto di Tolomeo V, e immaginarono che il testo demotico e quello geroglifico ne fossero la trascrizione. Ci vollero due decadi ma, nel 1822, Jean François Champollion, al quale erano rimaste le copie a contatto che la Commission des Sciences et des Arts aveva fatto eseguire prima che, nel 1801, la stele fosse accorpata al bottino di guerra che gli Inglesi pretesero, dopo la sconfitta di Napoleone, riuscì a decifrare i caratteri geroglifici. La tradizione culturale dell’Occidente fa risalire a questo l’inizio della moderna egittologia, tuttavia riteniamo che sia possibile valutare gli eventi in modo leggermente diverso e

La campagna d’Egitto: il contributo essenziale di Bonaparte e Monge alla moderna egittologia/ The Egypt Campaign: the essential contribution of Bonaparte and Monge to modern egyptology

D. G. Papi
2021-01-01

Abstract

On July 15, 1799, during the repair work of Fort Julien, in the city of Rosetta, on the Nile delta (today’s Rashid), a private soldier who remained anonymous, under the orders of Captain Pierre Bouchard, found himself facing a block of black basalt covered with inscriptions. The surface was divided into three sectors: a long hieroglyphic sequence, a text in ancient Demotic and one in Greek. By order of General Jacques François Menou, the stele was transported to Alexandria and entrusted to some classicists who were following the Napoleonic expedition. They began the translation of the part into Greek (abandoned, then resumed, finally completed in 1803), a decree of Ptolemy V, and imagined that the demotic and hieroglyphic text were the transcription. It took two decades but, in 1822, Jean François Champollion, who had the contact copies that the Commission des Sciences et des Arts had made before, in 1801, the stele was merged with the spoils of war that the British demanded, after the defeat of Napoleon, he managed to deci-pher the hieroglyphic characters. The Western cultural tradition traces this to the beginning of modern Egyptology, however we believe that it is possible to evaluate events in a slightly different way and to argue that at least one battle for drawing has been consciously supported in history.
2021
Connettere. Un disegno per annodare e tessere. Linguaggi Distanze Tecnologie. Atti del 42° Convegno Internazionale dei Docenti delle Discipline della Rappresentazione/Connecting. Drawing for weaving relationship. Languages Distances Technologies. Proceedings of the 42th International Conference of Representation Disciplines Teachers
9788835125891
Il 15 luglio del 1799, durante i lavori di riparazione di Fort Julien, nella città di Rosetta, sul delta del Nilo (l’odierna Rashid), un soldato semplice rimasto anonimo, agli ordini del capitano Pierre Bouchard, si trovò di fronte un blocco di basalto nero ricoperto di iscrizioni. La superficie era suddivisa in tre settori: una lunga sequenza geroglifica, un testo in antico demotico e uno in greco. Per ordine del generale Jacques François Menou, la stele fu trasportata ad Alessandria e af-fidata ad alcuni classicisti che erano al seguito della spedizione napoleonica. Essi iniziarono la traduzione della parte in greco (abbandonata, poi ripresa, infine ultimata nel 1803), un decreto di Tolomeo V, e immaginarono che il testo demotico e quello geroglifico ne fossero la trascrizione. Ci vollero due decadi ma, nel 1822, Jean François Champollion, al quale erano rimaste le copie a contatto che la Commission des Sciences et des Arts aveva fatto eseguire prima che, nel 1801, la stele fosse accorpata al bottino di guerra che gli Inglesi pretesero, dopo la sconfitta di Napoleone, riuscì a decifrare i caratteri geroglifici. La tradizione culturale dell’Occidente fa risalire a questo l’inizio della moderna egittologia, tuttavia riteniamo che sia possibile valutare gli eventi in modo leggermente diverso e
Monge, Egypt, Napoleon, Archaeology, Campaign
Monge, Egitto, Napoleone, archeologia, campagna
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
1780-1795_Papi.pdf

accesso aperto

Descrizione: Articolo completo
: Publisher’s version
Dimensione 4.36 MB
Formato Adobe PDF
4.36 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11311/1207215
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact