Nel ripercorrere in un’ideale sequenza le copertine delle edizioni tradotte, si intende mettere a fuoco una prospettiva particolare: quella della traduzione visiva. Nel caso specifico de Il barone rampante torna doppiamente significativa, sia per la vasta diffusione dell’opera tradotta sia per il valore che l’Autore attribuisce ai temi della visibilità e della costruzione narrativa su basi visive, valore più volte esplicitato fino a farne una dichiarazione di metodo. La prima di copertina de Il barone è elemento chiave di quel peritesto editoriale che contribuisce all’accesso al testo tradotto creando, in funzione predittiva, un orizzonte di attesa che fa da volano al flusso della lettura. L’utilizzo in diversa misura delle componenti iconiche e verbo-visive dettate da diverse strategie editoriali e le differenti forme di riuso delle immagini accompagnano i richiami al paesaggio narrativo, al tema iconografico dell’albero, alla figura del barone ma anche al volto dell’Autore. Rappresentano, sul piano comunicativo, elementi chiave nelle variabili del libro di traduzione.
In copertina, il barone e l'elce. Note di traduzione visiva
Giovanni Baule
2019-01-01
Abstract
Nel ripercorrere in un’ideale sequenza le copertine delle edizioni tradotte, si intende mettere a fuoco una prospettiva particolare: quella della traduzione visiva. Nel caso specifico de Il barone rampante torna doppiamente significativa, sia per la vasta diffusione dell’opera tradotta sia per il valore che l’Autore attribuisce ai temi della visibilità e della costruzione narrativa su basi visive, valore più volte esplicitato fino a farne una dichiarazione di metodo. La prima di copertina de Il barone è elemento chiave di quel peritesto editoriale che contribuisce all’accesso al testo tradotto creando, in funzione predittiva, un orizzonte di attesa che fa da volano al flusso della lettura. L’utilizzo in diversa misura delle componenti iconiche e verbo-visive dettate da diverse strategie editoriali e le differenti forme di riuso delle immagini accompagnano i richiami al paesaggio narrativo, al tema iconografico dell’albero, alla figura del barone ma anche al volto dell’Autore. Rappresentano, sul piano comunicativo, elementi chiave nelle variabili del libro di traduzione.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
G.Baule In copertina, il barone e l'elce. Bollettino di italianistica 1-2019 .pdf
Accesso riservato
Descrizione: articolo in rivista
:
Publisher’s version
Dimensione
5.82 MB
Formato
Adobe PDF
|
5.82 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.